Charles Bukowski, překlad Bob Hýsek
jazyk | česky | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
rok vydání | 2016 | ||||||||
vydání | 2. | ||||||||
Zobrazit více
|
Nabízení knih k prodeji je dostupné pouze registrovaným uživatelům s ověřeným číslem mobilního telefonu. Zaregistrovat
stav: mírně opotřebená
kniha | 340 Kč |
Česká pošta (doporučená zásilka) | 100 Kč |
Zásilkovna | 100 Kč |
Balíkovna | 80 Kč |
stav: Nová
kniha | 449 Kč |
Česká pošta (doporučená zásilka) | 87 Kč |
Zásilkovna | 89 Kč |
osobní předání – Smíchov (Praha) | 0 Kč |
stav: nová, nepopsaná, nečtená
kniha | 300 Kč |
Česká pošta (doporučená zásilka) | 95 Kč |
Pokud knihu vlastníte, můžete ji nabídnout.
Jakmile knihu někdo nabídne, dáme vám vědět.
(reklama)
Autor líčí chmurná léta svého dospívání v Los Angeles, poznamenaná despotickým otcem, šikanou ve škole, bídou za hospodářské krize a narůstajícím pocitem odcizení, jemuž čelil vzdorem, násilím a únikem do světa literatury. Cílem ale není jen oslava nevyhonitelné maskulinity a sveřepého drsňáctví: Bukowski se prostřednictvím svého alter ega Henryho Chinaskiho pokouší také vysvětlit, proč na vysoké škole koketoval s fašismem a proč jako jiní vrstevníci nenarukoval do války. Tento nejlepší Bukowského román je vyprávěn s typickým gustem a ironickým humorem, navíc dokonale vykresluje dobovou atmosféru. Anglický název Ham on Rye odkazuje nejen na tehdejší typickou svačinu do školy (žitný sendvič se šunkou) a obrazně i vypravěčův pocit stísněnosti, ale také na Salingerův román Kdo chytá v žitě. V neposlední řadě tím ovšem Bukowski ironizuje své laciné opilecké neumětelství (a ham actor on rye whiskey, tj. „přehrávající neumětel na žitné“) – a tento význam je zachycen v novém překladu Boba Hýska.
Prodáno 5krát.
Přidejte svou recenzi a pomozte dalším čtenářům
Tuto knihu zatím nikdo nekomentoval.
Pro přidávání komentářů se prosím přihlašte.
(reklama)