Antoine de Saint-Exupéry ; [z francouzského originálu ... přeložila Věra Dvořáková]
jazyk | česky | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
rok vydání | 2008 | ||||||||||
vydání | 3., úplné vyd. | ||||||||||
Zobrazit více
|
Nabízení knih k prodeji je dostupné pouze registrovaným uživatelům s ověřeným číslem mobilního telefonu. Zaregistrovat
Pokud knihu vlastníte, můžete ji nabídnout.
Jakmile knihu někdo nabídne, dáme vám vědět.
(reklama)
V edici Světová próza vychází již ve 3. vydání úplný překlad Saint-Exupéryho Citadely. Text, který se našel v Saint-Exupéryho pozůstalosti, byl z poloviny autorem neupravovaný a na mnoha místech docházelo k opakování myšlenek. Při krácení textu byly vybrány metafory, které byly nejvíce výstižné a které nejpřesněji vyjadřovaly Exupéryho myšlení. Také nebyly vytištěny texty, které nemohly vyjít z ideologických důvodů. Neupravený text bude zvlášť kladně hodnocen milovníky Citadely, protože budou moci patrněji sledovat vývoj myšlenkových pochodů a vytváření básnické řeči. V tomto komplexu je také nejvíce zvýrazněna duchovní linka autorovy básnické meditace. Úplné vydání jistě zaujme i vlastníky zkráceného vydání, které v Čechách vycházelo dříve.
Prodáno 9krát.
Přidejte svou recenzi a pomozte dalším čtenářům
Pro přidávání komentářů se prosím přihlašte.
(reklama)
Stejně jako příběhy východních učení, dají se i úvahy Atoina de Saint-Exupéryho vztáhnout na všechny aspekty života, jsou také nadčasové: "Stěžuješ-li si na utrženou ránu, mohl bys právě tak litovat, že ses narodil, nebo že ses nenarodil v jiné době. Neboť celá tvá minulost není nic jiného než zrození dneška. Je prostě taková. Vezmi ji, jaká je, a nechtěj přeskupovat hory. Jsou, jaké jsou." (Str. 99)