Leo Rosten ; [přeložili Ota Ornest a Richard Podaný]
| jazyk | česky | ||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| rok vydání | 2004 | ||||||||||||
| vydání | 1. rozš. a přeprac. vyd. | ||||||||||||
Zobrazit více
|
|||||||||||||
Nabízení knih k prodeji je dostupné pouze registrovaným uživatelům s ověřeným číslem mobilního telefonu. Zaregistrovat
stav: velmi solidní
Jiná obálka než zde vyobrazená, EAN jiný rovněž.Rok vydání, vydání, nakladatel, ISBN se ale shodují...
| kniha | 135 Kč |
| Česká pošta (doporučená zásilka) | 89 Kč |
| Zásilkovna | 89 Kč |
| Balíkovna | 75 Kč |
| osobní předání – Konstantinovy Lázně (Tachov) | 0 Kč |
| osobní předání – Teplá (Cheb) | 0 Kč |
| osobní předání v Teplé,K.Lázních a okolí, dle domluvy... | |
Pokud knihu vlastníte, můžete ji nabídnout.
Jakmile knihu někdo nabídne, dáme vám vědět.
(reklama)
O jazyku jidiš Leo Rosten v předmluvě říká: „Jidiš je Robin Hood mezi jazyky. Krade lingvisticky bohatým, aby obdaroval chudá ptáčata.“ Nové, doplněné vydání knihy, která ve zkrácené podobě již potěšila mnoho českých čtenářů, je jakýmsi slovníkem, v žádném případě však suchopárným, ale naopak velmi živým, moudrým a zábavným. Slovník jidiš výrazů posloužil autorovi knih o učiteli angličtiny (Pan Kaplan má třídu rád) k veselému portrétu dnes již polozapomenutého jazyka s osobitou květnatostí a expresivitou, doplněnému řadou židovských a jidiš příběhů a anekdot. Čtenář brzy zjistí, jak mnoho slov, která každodenně používá, přešlo do češtiny z jidiš, co to znamená, když se o někom řekne, že je mešuge nebo naopak chachem, co je to šofar a kde je Gehena.
Prodáno 9krát.
Přidejte svou recenzi a pomozte dalším čtenářům
Tuto knihu zatím nikdo nekomentoval.
Pro přidávání komentářů se prosím přihlašte.
(reklama)